济南 翻译公司

返回首页 | 加入收藏
地址:济南 市历城区华龙路2218号东 方丽景大厦B座1402室
电话:0531-68680243
传真:0531-69955105
手机:
13153196920 18615408786
QQ: 2355529116 2355529117
邮箱:simatefanyi@163.com(业务) 
人才 招聘专用:2355800252@qq.com
您现 在的位置:首页 >> 翻译资讯 >

翻译 服务规范 第2部分 :口译

发布 时间:2013-10-17 14:15:24   来源:济南 翻译公司    点击:
中华 人民共和国国家标准

GB/T 19363.2-2006 

翻译 服务规范  第2部分 :口译 
Specification for Translation Service
Part 2: Interpretation


2006-09-04发布2006-12-01实施
中华 人民共和国国家质量监督检验检疫总局
 中国 国家标准化管理委员会

GB/T 19363.2-2006
翻译 服务规范 2部分 :口译

范围 
GB/T 19363 的本 部分确立了口译 服务方提供口译服务的过程及规范。 
本部 分适用于翻译服务口译业务。 
规范 性引用文件 
下列 文件中的条款通过 GB/T 19363 的本 部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引 用文件,其最新版本适用于本部分。 
GB/T 19000—2000 质量 管理体系 基础 和术语(idt ISO9000:2000) 
ISO 2603:1998 同声 传译室一般特性及设备 
ISO 4043:1998 移动式同声 传译室一般特性及设备 
术语 和定义 
下列术语 和定义适用于本部分。 
3.1 口译 interpretation 
口头 将源语言译成目标语言。 
3.2 口译服务 interpretation service 
提供 口译的有偿经营行为。 
3.3 口译 服务方 interpretation service provider 
具备 提供口译服务资质的组织。 
3.4 顾客 customer 
接受 产品的组织或个人。[GB/T19000-2000,定义 3.3.5]
3.5 口译对象 source speaker 
源语 言信息。 
3.6 口译语言 interpretive language 
源语 言和目标语言。 
3.7 交替传译 consecutive interpreting 
当源 语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容。 
3.8 同声传译 simultaneous interpreting 
借助 专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。 
注1:耳 语同传可不借助专用设施。 
注2:同 传设备要求参见 ISO2603:1998 和 ISO4043:1998
3.9 口译现场 interpretation site 
译员 的服务场所。 
3.10 纠正措施 corrective action 
为消 除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000 定义 3.6.5]

要求 
4.1 口译 服务方的资质 
口译 服务方应具备以下资质: 
—— 具有 符合本部分 4.3 要求 的译员; 
—— 具有 相关的专业知识; 
—— 具有 履行合同的能力。 
4.2 业务接洽 
4.2.1 接洽场所 
作为口译 服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。
4.2.2 接洽人员 
应熟 悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。 
4.2.3 接洽内容 
4.2.3.1 短期业务 
约期 不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括: 
—— 顾客 的全称; 
—— 联系 方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等); 
—— 联系人; 
—— 翻译 语种; 
—— 专业 领域; 
—— 收费 价格; 
—— 工作 期限和时限; 
—— 预付 的翻译服务费; 
—— 加班 费用; 
—— 交通 费用、食宿费用等其他有关费用; 
—— 安全 措施及可能发生的工伤善后; 
—— 口译 质量纠纷仲裁; 
—— 保密 要求; 
4.2.3.2 长期业务 
约期 超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除 4.2.3.1 中的 条款外,合同或协议书还应包括以下内容: 
—— 口译 服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间); 
—— 口译 质量要求; 
—— 口译 现场安全防护要求; 
—— 意外 事故保险要求; 
—— 可能 发生的工伤善后责任方; 
—— 休假 及其待遇; 
—— 收费 内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等); 
—— 计费 方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等); 
—— 结算 周期和付费方式; 
—— 违约 和免责条款; 
—— 变更 方式; 
—— 其他。 
4.2.4 计费 
—— 按工 作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。 
—— 按月 计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。 
注: 同声传译(组)工作日按6h计。 
4.2.5 其它事项 
合同 规定以外的服务,双方商定另行收费。 
4.3 译员 
译员 应符合以下条件: 
—— 有国 家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力: 
—— 接受 培训和继续教育; 
—— 具有 职业道德。 
4.4 顾客支持 
4.4.1 顾客应向口译 服务方介绍: 
—— 口译 涉及的专业; 
—— 服务 的范围; 
—— 口译 对象。 
4.4.2 顾客 应向译员提供: 
—— 所涉 及的相关文件、资料和专业术语; 
—— 背景 材料; 
—— 为观 看现场或实物提供方便。 
4.4.3 顾客 应提供安全培训或必要的安全知识。 
4.5 业务管理 
4.5.1 译员 资质管理 
—— 对译 员的职业道德教育、安全教育; 
—— 对译 员进行业务培训和考核; 
—— 掌握 译员的业务经历、水平和工作绩效。 
4.5.2 译员安排 
根据 合同的协议,选配合适的译员。 
4.5.3 标识 
每批 次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容: 
—— 顺序 批次编号; 
—— 日期; 
—— 翻译 语种; 
—— 口译 人员和口译对象; 
—— 口译 涉及专业及项目内容; 
—— 顾客。 
4.5.4 档案管理 
口译 服务方应建立和保存: 
—— 项目 档案; 
—— 顾客 档案; 
—— 译员 业务档案等; 
—— 业务 记录档案等。 
4.6 口译 服务过程控制 
4.6.1 工作流程 
4.6.1.1 译前准备 
译员 要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场。 
4.6.1.2 口译过程 
在口 译过程中应做到: 
—— 准确 地将源语言译成目标语言; 
—— 表达 清楚; 
—— 尊重 习俗和职业道德。 
4.6.1.3 在口译服务过程中出现问题,口译 服务方应与顾客密切配合及时予以处理。 
4.6.2 译后工作 
口译结束后,口译 服务方应听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答复。 
4.7 保密 
口译 服务方应按照合同或协议为顾客保守秘密。 
4.8 一致 性声明 
每个口译 服务方都可以自愿履行本部分各项条款并自负责任地声明是根据本部分提供口译服务。

上一篇:国家 翻译服务译文质量要求     下一篇:现场 口译资料标准

友情链接:    北京秒速赛车开奖记录   北京pk赛车官网下载   众购彩票网   1号彩票导航   太子彩票登入