济南 翻译公司

返回首页 | 加入收藏
地址:济南 市历城区华龙路2218号东 方丽景大厦B座1402室
电话:0531-68680243
传真:0531-69955105
手机:
13153196920 18615408786
QQ: 2355529116 2355529117
邮箱:simatefanyi@163.com(业务) 
人才 招聘专用:2355800252@qq.com
您现 在的位置:首页 >> 工程翻译 >

招投 标翻译

发布 时间:2015-04-04 17:35:23   来源:济南 翻译公司    点击:

    标书 翻译是整个投标(Bidding)过程 的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依 据,投标人(Bidder)必 须对招标人(Tenderee)的 标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书 翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
    济南 翻译公司思玛 特翻译依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务,标书翻译的四项原则:
  a. 全面 反映使用单位需求的原则;
  b. 科学 合理的原则;
  c. 术语 、词汇库专业、统一原则;
  d. 维护 投标方的商业秘密及国家利益的原则;
   标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气 工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等!.(整理发布www.simatefy.com)

招投 标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投 标翻译中需 要重点关注的问题。

1.了解 招标方式
在不 同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的 规定不尽相同,归纳如下:

《世 界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式 
- 国际 竞争性招标(international comparative bidding)

- 有限 国际招标(limited international bidding)

- 国内 竞争性招标(domestic comparative bidding)

- 询价 采购(shopping)

- 直接 签订合同(direct contracting)

- 等等

《世 贸组织政府采购协议(WTO GPA)》 定义了3类招 标方式: 
-    公开 招标(open tendering)

-    择性 招标(selective tendering)

-    局限 性招标(limited tendering)

《香 港特别行政区政府采购》规则定义了4类招 标方式 
-     公开 招标(open tendering)

-     选择性 招标(selective tendering)

-     资格 预审招标(prequalified tendering)

-     单一招标或局限 性招标(single or restricted tendering)

《中 华人民共和国招投标法》定义了2类招 标方式 
-    公开 招标(open tendering)

-    邀请 招标(selective tendering)

2.关于 招投标主体及相关专业术语的翻译
招投 标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及 其变体bidder和bidding)在 英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。

在《 世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下: 
- 招标人:tenderer

- 投标人:bidder

- 联营体:joint venture

- 招标 代理:bidding agency

- 采购 公告:procurement notice

- 招标 公告:notification of bidding

- 招标 文件:bidding documents

- 招标号:bidding no.

- 投标 邀请:invitation for bids

- 招标 资料表:bidding data sheet

- 投标 人须知: instruction to bidders

- 招标 附录:appendix to tender

- 投标 保证金:bid security

- 履约 保证金:performance security

- 投标书:bid

- 投标 书的提交: submission of bid

- 开标:bid opening

- 评标:bid evaluation

- 授予 合同:award of contract

- 中标 通知:notification of award 

而在《世 贸组织政府采购协议(WTO GPA)》 中,招投标主体及相关术语如下: 
- 招标人:contracting party, contracting authority, employer

- 投标人:tenderer

- 招标 文件:tender documentations, tender documents

- 投标 邀请:invitation to tenders

- 招标 公告:tender notice

- 招标 资料表:tendering data sheet

- 投标 人须知: instruction to tenderers

- 招标 附录:appendix to bid

- 投标 保证金:tender security

- 履约 保证金:performance security

- 投标书:tender

- 投标 书的提交: submission of tender

- 开标:tender opening, opening of tender

- 评标:tender evaluation, evaluation of tender

- 授予 合同:award of contract

- 中标:award of tender 


由此 可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或 者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译 。其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词 而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类 的严重错误。在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive), 这对投标人能否中标有重大的影响。

3. 熟悉 招投标流程
虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。熟悉 招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:

招标公告/邀请——招标 人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。

获取 招标文件——投标人从招标人获取 招标文件。

准备 投标书——投标人研究招标文件,准备 投标书。

招标澄清——招标 人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。

提交 投标书——投标 人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。

开标——在招 标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。

评标/比较标书——开标 后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。在评标过程中,招标人可 以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。

中标公告/中标 通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标 通知书并向未中标人签发未中标 通知书。

授予合同——招标 人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。

自此 ,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。

4. 关注 招投标文件的组成
招标 文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据文件。投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。因此在翻译过程中,必须高度关注招标文件的组成(composition), 在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。

招标 文件应向潜在投标人提供他们在准备有关货物和工程投标文件时所必需的所有信息。虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随投标范围和合同的大小和性质的不同而有所不同,但它们一般都应包括:

招标 公告或投标邀请。 

投标 人须知。这是招标文件最重要的内容,包含了采购或工程范围(Scope)等 总体描述、语言、货币、法律、投标人合格性(Eligibility)、 投标有效性(Availability)、 投标保证金(Security)和 履约保证金(Performance Security)、 投标书的组成和准备、招标文件澄清(Clarification)、投标 书的提交(Submission)、 开标、评标标准(Evaluation Criteria)和 方法、标书比较(Comparison)、 中标通知(Notification of Award)和 授予合同(Award of Contract)等 条款的重要信息。 

 投标 书格式。

 合同 格式、合同条款,包括通用条款(General Conditions)和 专用条款(Special Conditions)。 

 技术 规格(Specifications)和 图纸(Drawings)、 有关的技术参数和规范等。 

 货物 清单(List of Goods)或 工程量清单(Bill of Quantities)。 

交货 时间(Delivery Time)或 项目时间表(Project Schedule)。 

必要 的附件(Appendix), 比如各种保证金的格式。

因此在准备 投标书时,必须严格依照招标文件进行实质性响应(substantially response)。 对于翻译来说,在投标书中运用招标文件中的术语并按照招标文件规定组织投标书也是一种实质性响应。投标书组成应包括:

投标函

投标 担保(银行保函) 

投标 人资质信息

授权书

投标 书,包括对招标文件的点对点应答 

报价 文件(Quotation)或 工程量清单报价(Priced Bill of Quantities), 包括投标报价说明、报价汇总、报价明细等

项目 计划时间表

技术文件

投标 书附录 

总之 ,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,系统地进行招投标文件翻译.
以上 信息由整理发布,如需要专业翻译服务,请联系公司具体洽谈!www.simatefanyi.com

上一篇:机械 工程翻译     下一篇:最后一页

友情链接:    彩票怎么玩说简单点   博九彩票手机版网址   北京pk10赛车冠军走势图   北京pk10赛车官方网   众购彩票注册